服务热线
  • 18565269901
热门关键词

英语翻译公司是如何翻译书名的

文章作者:译桥龙翻译 浏览量:148 类型:行业资讯 日期:2019-04-10 17:23:55 分享:

    书是我们开启智慧的大门,为了能更好的学习其他国家的文化,了解其他国家的历史等我们需要将别国书籍翻译成我们需要的样子。


    说起翻译书名这个问题看似很简单,其实不然!有的从事翻译工作数年的翻译人员还是一律加引号"",还有的甚至直接将汉语中的书名号搬到英文中。这些做法都值得商榷。


    一、提到单独出版的一整部作品时使用斜体。
    1、提到单独出版的书籍、戏剧全称或长诗 ;
    2、涵盖其他篇幅更小的作品比如歌曲、诗歌、短篇小说、短剧以及小品文;
    3、电影和电视剧的名称;
    4、报纸与杂志的名称;

    5、船舶、火车、飞机以及宇宙飞船的称号。




    二、提到一部并非单独出版的作品时,英语翻译公司建议大家使用引号。

    1、章节标题(而非章节编号);
    2、并非单独出版的短篇小说(比如某人作品集中的小说)的标题;
    3、并非单独出版的短诗的标题;
    4、报纸杂志上刊登的一篇文章的标题;

    5、如果一篇单独出版的作品在一部作品集或选集名下,则使用引号。比如提到《弥尔顿全集》中的《失乐园》,如歌曲翻译中的《人鬼情未了》。


    三、底划线--某种程度上这跟斜体是一样的,所以两者不能同时使用;而且斜体更规范,更正式。也有人认为有时无法用斜体表示书名等名称比如手写时,则使用底划线为佳。


    以上内容由译桥龙翻译整理提供,更多翻译资讯请浏览译桥龙翻译官网,也可咨询我司服务热线或微信客服。

深圳译桥龙翻译,专业的合同翻译公司 | 热线:18565269901

深圳译桥龙翻译,专业的合同翻译公司 关闭