服务热线
  • 15361412063
热门关键词

合同翻译要小心这些误区

文章作者:译桥龙翻译 浏览量:436 类型:常见问题 日期:2019-04-10 16:20:56 分享:

    现如今,许多企业经常会遇到合同翻译的问题。面对市面上形形色色的翻译公司,选择很关键。译桥龙翻译据多年的合同翻译经验,特总结出以下合同翻译的常见误区。


    1、合同翻译中公文副词不可随便使用其他词语替换。

    经常从事合同翻译的人肯定知道,合同内容中出现公文副词是非常常见的,在翻译这些词汇的时候,是一定需要用到公文副词的。所以如果随随便便用其他的词汇来代替的话,降低翻译品质也就算了,关键是会让翻译变得劣质,给客户带来的影响也是不好的。

    2、合同严谨性受到混淆词的影响。

    合同由于具备法律效力,所以,内容一定特别严谨。不光在日常的翻译精准上,每个用词的选择都必须讲究。而且,随便更改词汇只会改变原本合同的意思。更有一些翻译人员直接把一词多义给忽略掉了,不要以为意思接近,就可以随便替换。



    3、合同翻译中细目不能被忽略。

    合同翻译包括很多细目,比如:具体的数量、金钱和时间等。而且,语言不通,在对这些细目的表达上也是不一样的。特别是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置。

    以上内容由译桥龙翻译整理提供,更多翻译资讯请浏览译桥龙翻译官网,也可咨询我司服务热线或微信客服。
上一条: 没有了 下一条:

解析英语口译的四大禁忌

返回

深圳译桥龙翻译,专业的合同翻译公司 | 热线:15361412063

深圳译桥龙翻译,专业的合同翻译公司 关闭